quarta-feira, 18 de julho de 2012

La Reĝo D. Sebastiano - tradução para esperanto do poema El-Rei D. Sebastião

La Reĝo D. Sebastiano
Juna kaj bela
Kun lia eleganta akompanantaro
Venis al mi
En sia blanka ĉevalo
La Reĝo D. Sebastiano

Li vizitis min kiel lia sklavo
Eniris en mia malgranda angulo
Li sidis apud mi
Kaj li demandis:
Kiel estas Portugalio?

Mi ne pensis
Ke la reĝo diru min tiel.

Rekuperis de la ŝoko
Kvietigis la serena silento
Ĉi Dio-Reĝo
Mi murmuris rubo
Pensante ke li ne scias
Kiel volas nia lando
Sed la Reĝo trankviligis min:

- Mi venis tie por diri al vi
vi ne zorgu
Se vi povas alarmi nia popolo
Diras ilin ke mi ne mortis ankoraŭ.

Rememorigi ilin pri nia historio
Diru al ili de Alcazarquiviro
Kaj havas fidon, havas esperon
Ĉar kiam la tempo venas
Mi estos kun ili.

Rui Moio - 24Jan2008. Autor do poema. Tradução para esperanto realizada a 18Jul2012..

************************************
El-Rei D. Sebastião

El-Rei D. Sebastião
Jovem e belo
Com o seu séquito luzidio
Veio a mim
Em seu cavalo branco
El-Rei D. Sebastião

Visitou-me como súbdito
Entrou no meu cantinho
Sentou-se diante de mim
E perguntou:
Como vai Portugal?

Eu não contava
Que El-Rei me falasse assim.

Refeito do choque
Aquietado pela serena quietude
Deste Rei-Deus
Balbuciei palavras sem nexo
Pensando que ele não soubesse
Como vai o nosso País.
Mas, El-Rei serenou-me:

- Eu vim aqui dizer-te
Que não te amoles
Se puderes alerta o nosso povo
De que eu ainda não morri.

Lembra-lhes a nossa História
Fala-lhes de Alcácer-Quibir
E tenham fé, tenham esperança
Porque quando o tempo chegar
Eu vou estar convosco, aí.

Rui Moio – 24Jan2008.

Sem comentários:

Related Posts with Thumbnails