Um dia
Um mês
Um ano
Administração
Administração
Continuamente Administração
Controlos
Consultas. Exames, Rotinas,
Obrigações, Registos…
Rotinas, Exames, Obrigações,
Registos, Consultas…
Continuamente…
Continuamente…
SÃO QUOTIDIANOS
Penosamente cumpridos
Escrever e Ler
Palestras, Ouvir, Visitar, Conhecer,
Sonhar, Dormir Sossegadamente,
Poetar, Prosar, Analisar, Pensar…
SÃO DESEJOS
Vontades esforçadamente realizadas
Não poucas vezes
O cansaço
E o desânimo
Como um cavalo de elite
Que corre e salta
E segue feliz
O caminho que o destino traçou!
Rui Moio – 26Julho2012, 18h30.
sábado, 28 de julho de 2012
quarta-feira, 25 de julho de 2012
O "AUTO RETRATO"
No retrato que me faço
- traço a traço -
às vezes me pinto nuvem,
às vezes me pinto árvore...
às vezes me pinto coisas
de que nem há mais lembrança...
ou coisas que não existem
mas que um dia existirão...
e, desta lida, em que busco
- pouco a pouco -
minha eterna semelhança,
no final, que restará?
Um desenho de criança...
Corrigido por um louco!
Fonte: Escritos criativos entre nós - coluna da direita
terça-feira, 24 de julho de 2012
Senti la Imperio - tradução para esperanto do poema "Sentir o Império"
Flari la Imperio
ĉe Rossio
ĉe korto de la Palaco d' Almada (1)
Estis tiel en mia lando
Kaj en ĉiuj trans la maraj
Kie estis Portugalio
Flari la Imperio
En la centro de "Odivelas" (2)
Sur busoj, en la metroo
Vespere
Sabatoj, Dimanĉoj.
Sur iu ajn donita tago kaj horo
En la koloraj homoj
En miksitaj voĉoj
En ekzotaj vestoj
Flari la Imperio
ĉe "Restelo", ĉe "Anjos" (3)
En la nomoj de stratoj kaj placoj
En rigardante la Tajo
ĉe "Olivais"
Kaj en multaj aliaj kvartaloj
Flari la Imperio
En la verkoj por fari
Kaj en la monumentoj konstruitaj
Ekzistas multaj ŝtonoj ke informi nin pri tio
La "Jerónimos", la "Torre de Belém" (1)
Vojoj, pontoj, palacoj
La Kolonia Ĝardeno kaj multe aliaj pli
Flari la Imperio
ĉe la flughaveno
Kun ambaŭ vojaĝanto
De aliaj kontinentoj
Ke alvenante kaj forirante
ĉiutempe
Flari la Imperio
ĉe polico, armeo, mararmeo
En la sporto
En la "CP", en la aŭtoj elektraj
En la Justeco
En la Ĉambro de Lisbono
Sed,
La Imperio apartigis estas
Ne plu ekzistas
Antaŭ la nomo Portugalio
Estis ĉiuj
Nun,
En tiu malplena de malvenko
Estas specimeno
en la tuta Imperio
En eta Portugalio
Feliĉe, tia estas
Por ĉiuj
Por la lasta generacio de la Imperio
La ke ne tiom perfidis kaj estis oferita
Por la alia parto de ĝi
Kio mortigis la patrujon kaj la Nacio.
Rimarko:
(1) - Monumentoj de Lisbono
(2) - Urbo de Portugalio
(3) - Kvartaloj de Lisbono
Rui Moio - aŭtoro de la poemo "Sentir o Império". Poemo gravedigxis en 03Maio2008.
Traduko al esperanto okazigita en 24Jul2012.
quarta-feira, 18 de julho de 2012
La Reĝo D. Sebastiano - tradução para esperanto do poema El-Rei D. Sebastião
Juna kaj bela
Kun lia eleganta
akompanantaro
Venis al mi
En sia blanka ĉevalo
La Reĝo D. Sebastiano
Li vizitis min
kiel lia sklavo
Eniris en mia
malgranda angulo
Li sidis apud mi
Kaj li demandis:
Kiel estas Portugalio?
Mi ne pensis
Ke la reĝo diru
min tiel.
Rekuperis de la ŝoko
Kvietigis la
serena silento
Ĉi Dio-Reĝo
Mi murmuris rubo
Pensante ke li ne
scias
Kiel volas nia
lando
Sed la Reĝo
trankviligis min:
- Mi venis tie
por diri al vi
vi ne zorgu
Se vi povas alarmi nia popolo
Diras ilin ke mi ne mortis ankoraŭ.
Rememorigi ilin pri nia historio
Diru al ili de Alcazarquiviro
Kaj havas fidon, havas esperon
Ĉar kiam la tempo
venas
Mi estos kun ili.
Rui Moio - 24Jan2008. Autor do poema. Tradução para
esperanto realizada a 18Jul2012..
************************************
El-Rei D. Sebastião
El-Rei D. Sebastião
Jovem e belo
Com o seu séquito luzidio
Veio a mim
Em seu cavalo branco
El-Rei D. Sebastião
Visitou-me como súbdito
Entrou no meu cantinho
Sentou-se diante de mim
E perguntou:
Como vai Portugal?
Eu não contava
Que El-Rei me falasse assim.
Refeito do choque
Aquietado pela serena quietude
Deste Rei-Deus
Balbuciei palavras sem nexo
Pensando que ele não soubesse
Como vai o nosso País.
Mas, El-Rei serenou-me:
- Eu vim aqui dizer-te
Que não te amoles
Se puderes alerta o nosso povo
De que eu ainda não morri.
Lembra-lhes a nossa História
Fala-lhes de Alcácer-Quibir
E tenham fé, tenham esperança
Porque quando o tempo chegar
Eu vou estar convosco, aí.
Rui Moio – 24Jan2008.
quarta-feira, 11 de julho de 2012
SINJORO ADMINISTRATORO - tradução para esperanto do poema O SENHOR ADMINISTRADOR
Balalaiko flava kun grandaj poŝoj,
Longaj manikoj butonumita,
Mallongaj pantalonoj aŭ pantalonoj de longa kruro
ĉapo kun klaraj insinio Nacio
Zonon larĝa kaj verdo, grandan bukon.
Nigraj botoj de la trupo malnova
Ĉiam poluris
Neniu gramo de polvo aŭ koto de la pikoj.
Kiu ĉiam kunvenas peto.
Kreinto de ŝoseoj kaj lignaj pontoj
Ĉu vi estas kuracisto, flegisto,
Li estas pastro, li estas leterportisto,
Li estas profesoro de legadoj, agrikulturo,
Li juĝas "makoj" (1)
Duko, markizo de granda teritorio
Tio estas la duono de la Puto, (2)
kapo de la Patrujo-revo
Kio kunigas ĉiujn.
Kun miksaĵo de nobelaro
Kiel granda sobo (3)
En la pozo de la Imperio
Li iras ĉiuj flava
SINJORO ADMINISTRATORO.
Notas:
(1) plural de mako - confusão, conflito, termo angolano "maka"
(2) Puto - Portugal continental
(3) sobo - soba, chefe gentílico em Angola
Rui Moio, skribita en 25Fev2011
*************************************************
O SENHOR ADMINISTRADOR
Balalaika amarela com bolsos largos,
Mangas compridas abotoadas,
Calção curto ou calça de perna longa,
Boné claro com emblema da Nação,
Cinturão largo e verde, fivela grande.
Botas pretas da tropa antiga
Sempre engraxadas
Sem grama de pó ou lama das picadas.
Atende sempre quem o procura.
Fazedor de estradas e de pontes de madeira
É médico, é enfermeiro,
É sacerdote, é correio,
É professor de leituras, de agricultura,
É juiz de makas
Conde, Marquês de um território
Que é metade do Puto,
Cabeça da Pátria-Sonho
Que a todos irmana.
Com um misto de realeza
Como um soba grande
Em pose de Império
Vai todo de amarelo
O SENHOR ADMINISTRADOR.
Rui Moio, realizado a 25Fev2011
Subscrever:
Mensagens (Atom)